Новости Профориентир Обучение Работа Work&Travel Тренинговый центр
Дискуссии RSS-каналы English intro Партнерам Работодателям В избранное Стартовая
ДАЙДЖЕСТ

18:30 24.04.2018 Мастер-класс "Как попасть на стажировку за рубежом?"

09:32 20.04.2018 Стартовал образовательный курс по интернет–маркетингу для жителей малых городов Беларуси

00:03 18.04.2018 ГАЛЕРЕЯ "Ў" ИЩЕТ ВОЛОНТЕРОВ (К)

00:04 17.04.2018 Alumni Forum Belarus 2018

11:34 13.04.2018 Тренинг по дебатам в Минске

23:48 04.04.2018 Успей зарегистрироваться на образовательный курс по интернет–маркетингу!

15:14 05.04.2018 Афиша образовательных мероприятий г. Витебска для взрослых (01.04 - 30.04.2018)

15:50 29.03.2018 Стипендия для студентов аспирантуры в Германии

11:32 29.03.2018 Набор в международную мастерскую форум-театра

10:52 29.03.2018 Волонтёрский проект в Бельгии в рамках программы ЕВС

Как абитуриентам из стран СНГ правильно оформить дипломы и аттестаты, в соответствии с требованиями вузов Германии?

Вы закончили школу или университет (несколько курсов университета) в Беларуси, России, Украине или Казахстане и хотите продолжить или начать обучение в одном из вузов Германии?

Тогда вам в любом случае придется столкнуться с необходимостью перевода документов. Да, в университетах и в ведомстве по признанию дипломов иногда действительно  бывают русскоязычные сотрудники, но в Германии ваши дипломы и аттестаты без перевода на немецкий язык просто не имеют права рассматривать.

«Вроде бы ясно», - думаете вы, идете в крупное бюро переводов и через пару дней (или часов, как уж повезет) получаете благоухающие распечатки на иностранном языке с пятью синими печатями и нотариальным заверением…

Однако требование немецких вузов звучит так: «переводы должны быть заверены переводчиком-резидентом Германии, официально назначенным и приведенным к общей присяге». Ключевое слово – «заверены». Дело в том, что в Германии и в русскоязычных странах  системы заверения переводов различаются. В России, например, перевод считается (нотариально!) заверенным, если под ним стоит подпись переводчика, сделанная в присутствии нотариуса. В Германии понятия нотариально заверенного перевода в принципе не существует, зато существуют присяжные переводчики.

Присяжный переводчик - это человек, который получил профессиональное образование, сдал непростой государственный экзамен и принял присягу в одном из судов Германии. Он заверяет правильность и полноту перевода (причем только с тех и на те языки, на которые распространяется его присяга) своей печатью и подписью, он же несет за содержание заверенного им перевода правовую ответственность. Поэтому, хотя официально такой присяжный переводчик и может просто заверить перевод, сделанный кем-то другим, он далеко не всегда на это пойдет – ведь он заверяет правильность и полноту перевода! И иногда ему быстрее сделать перевод заново, чем проверять чужой на наличие ошибок.

И даже если в ваших переводах все правильно, и присяжный переводчик вам попадется сговорчивый, заверение перевода в Германии тоже будет стоить денег - дополнительно к тому, что вы уже заплатили бюро переводов в своей стране.

Иногда же случается, что качество переводов, привезенных студентами с собой, совершенно никуда не годится, вплоть до того, что список предметов в переводе приложения диплома не имеет ровным счетом ничего общего со списком предметов в оригинале документа. А, не зная языка, оценить качество перевода, несомненно, сложно.
Поэтому, готовя документы для поступления в один из вузов Германии, следует учесть следующее:

  • как правило, легализации дипломов и аттестатов апостилем не требуется. Если апостиль на документах есть, то переводчик должен будет его перевести, и вы потратите на перевод еще на несколько евро больше, чем могли бы.
  • в университеты следует подавать заверенные копии документов. В некоторых университетах достаточно заверения копий опять же присяжным переводчиком, вообще же заверение копий в Германии – это обычно задача нотариуса или официальных ведомств
  • в Германии практически не существует понятия «нотариально заверенный перевод». Переводы заверяет сам присяжный переводчик, его подписи и печати достаточно для подтверждения правильности перевода.
  • в Германии оригиналы или копии редко скрепляются с переводами. Достаточно прислать в университет / ведомство по признанию аттестатов и дипломов (Zeugnisanerkennungsstelle) ваши документы вместе с переводами
  • заверенные переводы следует делать у присяжного переводчика в Германии. Если же по каким-либо причинам вы заказываете их в своей стране, попросите электронную копию. Велика вероятность, что присяжному переводчику в Германии придется что-то менять, и здесь наличие документа в редактируемом формате (например, в формате Word) существенно облегчит дело и, скорее всего, снизит ваши расходы.

Лина Берова, Устные и письменные переводы

При перепечатывании данного материала, активная ссылка на сайт http://kariera.by/ ОБЯЗАТЕЛЬНА!

Дата публикации: 20:42 20.12.2011
E-mail*
Доп.информация
Что отправить?Статью целикомАнонс
 
Комментарии к статье

Вход в систему

Пользователь  
Пароль
Связаться с нами 
Бюро «Карьера»             ©2009-2016, Все права защищены 
+375 29 6714119                                                                                                    
Создание сайта Разработка и размещение Веб-ресурсов